The dragon's lair

A personal collection of verse

前赤壁賦 蘇軾
壬戌之秋七月既望蘇子與客泛舟遊於赤壁之下清風徐來水波不興舉酒屬客誦明月之詩歌窈窕之章少焉月出於東山之上徘徊於斗牛之間白露橫江水光接天縱一葦之所如凌萬頃之茫然浩浩乎如馮虛御風而不知其所止飄飄乎如遺世獨立羽化而登仙於是飲酒樂甚扣舷而歌之歌曰桂棹兮蘭槳擊空明兮溯流光渺渺兮予懷望美人兮天一方客有吹洞簫者倚歌而和之其聲嗚嗚然如怨如慕如泣如訴餘音嫋嫋不絕如縷舞幽壑之潛蛟泣孤舟之嫠婦蘇子愀然正襟危坐而問客何爲其然客曰月明星稀烏鵲南飛此非曹孟德之詩乎西望夏口東望武昌山川相繆鬱乎蒼蒼此非孟德之困於周郎者乎方其破荊州下江陵順流而東也舳艫千里旌旗蔽空釃酒臨江橫槊賦詩固一世之雄也而今安在哉蘇子曰客亦知夫水與月乎逝者如斯而未嘗往也盈虛者如彼而卒莫消長也蓋將自其變者而觀之則天地曾不能以一瞬自其不變者而觀之則物與我皆無盡也而又何羨乎客笑而欣然洗盞更酌肴核既盡杯盤狼藉相與枕藉乎舟中不知東方之既白

First Ode on the Red Cliffs

Su Shi


In the autumn of the year Renxu during the seventh month I sailed with guests to the foot of the Red Cliff
Clear breeze brushed the water waves lay still We raised cups to toast the moon chanted poems of the bright Maid
and sang of the delicate Lady Soon the moon hung over the eastern hills wandering between the Dipper and the Cowherd
White dew stretched across the river waterlight merged with the sky We let our reedlike boat drift
floating on vast emptiness not knowing where to stop soaring wingless leaving the world to embrace infinity

A guest sighed saying Alas The fleeting life is but a mere speck
compared to the vastness of the universe like a mayfly between heaven and earth like a grain in the great sea
How sad it is that our lives are short and we may not enjoy such beauty for long

Su Shi said: Do you know about the nature of water and the moon? The flowing water passes like this but never truly disappears
the moon waxes and wanes yet it never actually increases or diminishes
If one observes from the perspective of change then even the heavens and the earth do not remain the same for even a single moment
If one observes from the perspective of constancy then all things including ourselves are endless so what is there to envy

The guests laughed We rinsed our cups and resumed our drinking We struck the sides of the boat and sang
a song to the crisp night air