The dragon's lair

A personal collection of verse

古風

李齊賢


公子遠行役。鞍馬光翕赩。憔悴玉樓女。忍淚不敎滴。念之不可忘。奮飛無羽翼。寒鍾鳴苦遲。何時東方白。三冬天地閉。龍蛇蟄幽宮。世道多反覆。君子有固窮。虛窓列遠岫。白雲度晴空。從嗔不迎客。揮琴送飛鴻。山中有故人。貽我尺素書。學仙若有契。此世眞蘧廬。軒裳非所慕。木石難與居。不如飮我酒。死生任自如。淸朝樂無事。十日九下帷。偶然出官道。立馬看奔馳。草草功名子。紛紛豪俠兒。歸來對黃卷。一笑還自怡。

고풍

이제현


멀리 여행 떠나는 공자
안장이랑 말이랑 윤나기도 하여라
시름에 여윈 옥루 위의 여자
눈물 짓지 않으려 애써 참네
생각을 잊을 길 없어
푸드덕 날아 따라가려도 날개가 없네
차가운 쇠북 소리는 더디기도 하여라
동방은 언제나 밝아 오려나
겨울이 깊어 천지가 얼어붙으니
용과 뱀은 깊이 묻혀 잠을 자네
세상길은 번복도 많구나
군자는 곤궁을 참고 견딜 뿐
빈 창 앞엔 먼 멧부리 늘어섰고
흰 구름은 개인 하늘을 지난다
욕하건 말건 손을 영접하지 않고
거문고를 타며 나르는 기러기를 보낸다
산 속에 있는 친한 벗이
한 자 되는 흰 비단 편지 보내 왔네
신선을 배울 방법 있을 양이면
이 세상은 참으로 여관 집이라
초헌과 관복 사모하진 않지만
나무와 돌과는 함께 살 수 없구나
내 차라리 술을 마시며
사생을 자연에 맡김만 못하리
맑은 아침에 일 없는 것 즐거워
열흘이면 아흐레는 장막을 내린다
우연히 한길 나갔다 말을 세우고
분주히 내왕하는 무리 보나니
초초히 벼슬을 구하는 사람
호화로운 자제들일세
돌아와 누른 책 마주 대하여
한 번 웃고 또 스스로 유쾌해 한다