古風 李齊賢
公子遠行役鞍馬光翕赩憔悴玉樓女忍淚不敎滴念之不可忘奮飛無羽翼寒鍾鳴苦遲何時東方白三冬天地閉龍蛇蟄幽宮世道多反覆君子有固窮虛窓列遠岫白雲度晴空從嗔不迎客揮琴送飛鴻山中有故人貽我尺素書學仙若有契此世眞蘧廬軒裳非所慕木石難與居不如飮我酒死生任自如淸朝樂無事十日九下帷偶然出官道立馬看奔馳草草功名子紛紛豪俠兒歸來對黃卷一笑還自怡
古風 李齊賢
公子遠行役鞍馬光翕赩憔悴玉樓女忍淚不敎滴念之不可忘奮飛無羽翼寒鍾鳴苦遲何時東方白三冬天地閉龍蛇蟄幽宮世道多反覆君子有固窮虛窓列遠岫白雲度晴空從嗔不迎客揮琴送飛鴻山中有故人貽我尺素書學仙若有契此世眞蘧廬軒裳非所慕木石難與居不如飮我酒死生任自如淸朝樂無事十日九下帷偶然出官道立馬看奔馳草草功名子紛紛豪俠兒歸來對黃卷一笑還自怡
A noble departs on a distant journey— Saddle and steed gleam and fade. In her tower of jade, the melancholy girl, Strangles her tears, forbids them to fall. The thought of him will not depart— I would flit after him, but have no wings. The cold bell tolls its tardy knell: When will the eastern sky grow bright? Winter locks the earth and heaven tight, Dragon and serpent coiled in their deep chambers sleep. The world's path turns and doubles back— Yet the noble man endures his poverty. Before my empty window, distant peaks are arrayed, White clouds drift across the clear sky. Whether cursed or praised, I greet no guests— I play the zither and send off the flying geese. A faithful friend dwells in the mountains, Sending me a letter on white silk. If one could learn the hermit's way, Then truly this world is but an inn. Yet robes and rank hold no appeal, And I cannot dwell with stone and tree. Better then to drink my wine And let life and death flow as they will. I find joy in the clear morning's idleness— Nine days of ten I keep the blinds drawn. Sometimes I venture out upon the common road, Rein in my horse to watch the rushing crowd: Those hurrying fellows chasing fame, Those flamboyant youths and gilded sons— I return to my yellow books, Laugh once, and smile to myself again.