The dragon's lair

A personal collection of verse

고풍

이제현


멀리 여행 떠나는 공자
안장이랑 말이랑 윤나기도 하여라
시름에 여윈 옥루 위의 여자
눈물 짓지 않으려 애써 참네
생각을 잊을 길 없어
푸드덕 날아 따라가려도 날개가 없네
차가운 쇠북 소리는 더디기도 하여라
동방은 언제나 밝아 오려나
겨울이 깊어 천지가 얼어붙으니
용과 뱀은 깊이 묻혀 잠을 자네
세상길은 번복도 많구나
군자는 곤궁을 참고 견딜 뿐
빈 창 앞엔 먼 멧부리 늘어섰고
흰 구름은 개인 하늘을 지난다
욕하건 말건 손을 영접하지 않고
거문고를 타며 나르는 기러기를 보낸다
산 속에 있는 친한 벗이
한 자 되는 흰 비단 편지 보내 왔네
신선을 배울 방법 있을 양이면
이 세상은 참으로 여관 집이라
초헌과 관복 사모하진 않지만
나무와 돌과는 함께 살 수 없구나
내 차라리 술을 마시며
사생을 자연에 맡김만 못하리
맑은 아침에 일 없는 것 즐거워
열흘이면 아흐레는 장막을 내린다
우연히 한길 나갔다 말을 세우고
분주히 내왕하는 무리 보나니
초초히 벼슬을 구하는 사람
호화로운 자제들일세
돌아와 누른 책 마주 대하여
한 번 웃고 또 스스로 유쾌해 한다

In the Ancient Style

Lee Je-hyeon


A noble departs on a distant journey—
Saddle and steed gleam and fade.
In her tower of jade, the melancholy girl,
Strangles her tears, forbids them to fall.

The thought of him will not depart—
I would flit after him, but have no wings.
The cold bell tolls its tardy knell:
When will the eastern sky grow bright?

Winter locks the earth and heaven tight,
Dragon and serpent coiled in their deep chambers sleep.
The world's path turns and doubles back—
Yet the noble man endures his poverty.

Before my empty window, distant peaks are arrayed,
White clouds drift across the clear sky.
Whether cursed or praised, I greet no guests—
I play the zither and send off the flying geese.

A faithful friend dwells in the mountains,
Sending me a letter on white silk.
If one could learn the hermit's way,
Then truly this world is but an inn.

Yet robes and rank hold no appeal,
And I cannot dwell with stone and tree.
Better then to drink my wine
And let life and death flow as they will.

I find joy in the clear morning's idleness—
Nine days of ten I keep the blinds drawn.
Sometimes I venture out upon the common road,
Rein in my horse to watch the rushing crowd:

Those hurrying fellows chasing fame,
Those flamboyant youths and gilded sons—
I return to my yellow books,
Laugh once, and smile to myself again.