The dragon's lair

A personal collection of verse

In the Ancient Style

Lee Je-hyeon


A noble departs on a distant journey—
Saddle and steed gleam and fade.
In her tower of jade, the melancholy girl,
Strangles her tears, forbids them to fall.

The thought of him will not depart—
I would flit after him, but have no wings.
The cold bell tolls its tardy knell:
When will the eastern sky grow bright?

Winter locks the earth and heaven tight,
Dragon and serpent coiled in their deep chambers sleep.
The world's path turns and doubles back—
Yet the noble man endures his poverty.

Before my empty window, distant peaks are arrayed,
White clouds drift across the clear sky.
Whether cursed or praised, I greet no guests—
I play the zither and send off the flying geese.

A faithful friend dwells in the mountains,
Sending me a letter on white silk.
If one could learn the hermit's way,
Then truly this world is but an inn.

Yet robes and rank hold no appeal,
And I cannot dwell with stone and tree.
Better then to drink my wine
And let life and death flow as they will.

I find joy in the clear morning's idleness—
Nine days of ten I keep the blinds drawn.
Sometimes I venture out upon the common road,
Rein in my horse to watch the rushing crowd:

Those hurrying fellows chasing fame,
Those flamboyant youths and gilded sons—
I return to my yellow books,
Laugh once, and smile to myself again.

古風

李齊賢


公子遠行役。鞍馬光翕赩。憔悴玉樓女。忍淚不敎滴。念之不可忘。奮飛無羽翼。寒鍾鳴苦遲。何時東方白。三冬天地閉。龍蛇蟄幽宮。世道多反覆。君子有固窮。虛窓列遠岫。白雲度晴空。從嗔不迎客。揮琴送飛鴻。山中有故人。貽我尺素書。學仙若有契。此世眞蘧廬。軒裳非所慕。木石難與居。不如飮我酒。死生任自如。淸朝樂無事。十日九下帷。偶然出官道。立馬看奔馳。草草功名子。紛紛豪俠兒。歸來對黃卷。一笑還自怡。