The dragon's lair

A personal collection of verse

On Ouyang Xiu

Chen Hwa


In dealing with others, practice faith,
In answering heaven, practice sincerity.
When doing good, we fear others will know—
Hidden virtue is like the ringing of ears,
Heard by oneself alone.

In ordinary times we seem foolish and crude,
But when action calls, true nature reveals.
Thus the superior man guards his station,
Shamed by a name that exceeds his deeds.

Alas, my understanding of the Way runs shallow,
And I squander this life in dejection.
As autumn comes, I harvest nothing—
Like a farmer who never tilled his spring fields.

My path diverges from the world's favor,
My crooked will draws constant blame.
Clearly I sink in obscurity—
What storm or wave could be worse?

A tender shoot overshadows mighty timber,
All colors envy the pure white.
Why mimic leather's softness
When stone's hardness makes us laugh?

Better to lose without fault
Than to gain what justice forbids.
This sorrow I dare not speak aloud—
Let my poem speak the voiceless bird's heart.

In youth I coveted fame and honor,
Pursuing goodness, forgetting dawn and dusk.
My lofty aims were the moon in heaven,
My swift spirit a steed racing the slopes.
Within my breast I kept remonstrances,
Each one worthy of recording.

But who could foresee the ant's missing tooth
Would chip the Sacred Sword?
A rainbow spanning ten thousand lengths
Shriveled to one mere inch.

Now I know the scholar's cap misled me—
Can I escape this mournful sigh?
Yet all rests in Heaven's balance;
The Celestial Ear is never far.

The past cannot be reclaimed,
Nor can I force fortune's return.
My humble alley knows little dryness,
Battered by the monsoon's deluge.
My saddle gathers dust from disuse,
Only spiders weave their threads before my door.

Once I heard the recluse say:
“Follow the Way, and spirits bring no harm.”
I asked him then: “In a hundred idle years,
How does anxiety gain no foothold?”

So I take my simple amaranth gruel,
With no longing for the flesh of beasts.
歐陽脩 陳澕
待物當以信應天當以誠爲善畏人知陰德猶耳鳴平時等愚陋臨事見眞情君子故守分恥有過實名嗟予聞道淺憫憫空此生歲晚無所獲如農初不耕道左賈時憎志迂遭物責居然見陸沉有甚風波激寸苗庇長材衆彩猜太白爭將脆似韋却笑介如石寧甘無辜失可忍非義得憂來不敢說詩以代鵩臆少年慕功名爲善忘早晚高懷月在天逸氣驥走坂胷中貯諫書一一堪綴纂安知蟻鼻缺坐使純鉤損遂令萬丈虹縮作一寸短心知儒冠誤感歎時豈免然當在大鈞天聽終不遠時去不可追泰來非我勉陋巷少閑燥迺爲淫潦迫游鞍稀拂拭但見蛛絲織甞聞傲吏語學道無鬼責問渠百年閒憂患那得力吾故把藜羹無心慕肉食