The dragon's lair

A personal collection of verse

On Ouyang Xiu

Chen Hwa


In dealing with others, practice faith,
In answering heaven, practice sincerity.
When doing good, we fear others will know—
Hidden virtue is like the ringing of ears,
Heard by oneself alone.

In ordinary times we seem foolish and crude,
But when action calls, true nature reveals.
Thus the superior man guards his station,
Shamed by a name that exceeds his deeds.

Alas, my understanding of the Way runs shallow,
And I squander this life in dejection.
As autumn comes, I harvest nothing—
Like a farmer who never tilled his spring fields.

My path diverges from the world's favor,
My crooked will draws constant blame.
Clearly I sink in obscurity—
What storm or wave could be worse?

A tender shoot overshadows mighty timber,
All colors envy the pure white.
Why mimic leather's softness
When stone's hardness makes us laugh?

Better to lose without fault
Than to gain what justice forbids.
This sorrow I dare not speak aloud—
Let my poem speak the voiceless bird's heart.

In youth I coveted fame and honor,
Pursuing goodness, forgetting dawn and dusk.
My lofty aims were the moon in heaven,
My swift spirit a steed racing the slopes.
Within my breast I kept remonstrances,
Each one worthy of recording.

But who could foresee the ant's missing tooth
Would chip the Sacred Sword?
A rainbow spanning ten thousand lengths
Shriveled to one mere inch.

Now I know the scholar's cap misled me—
Can I escape this mournful sigh?
Yet all rests in Heaven's balance;
The Celestial Ear is never far.

The past cannot be reclaimed,
Nor can I force fortune's return.
My humble alley knows little dryness,
Battered by the monsoon's deluge.
My saddle gathers dust from disuse,
Only spiders weave their threads before my door.

Once I heard the recluse say:
“Follow the Way, and spirits bring no harm.”
I asked him then: “In a hundred idle years,
How does anxiety gain no foothold?”

So I take my simple amaranth gruel,
With no longing for the flesh of beasts.

구양수

진화


남을 대할 때는 신으로써 하고
하늘에 응할 때는 정성으로써 하라
착한 일 하고는 남이 알까 두려워하나니
음덕은 귀 우는 것 같다
보통 때는 어리석고 고루한 것 같지만
일에 당해야 진정을 보네
그러므로 군자는 분을 지키어
실상보다 지나는 이름 부끄러워 하느니라
슬프다 내 도를 들음이 얕아서
답답하게 이 평생 헛지내네
늦철에 거둘 것 없나니
마치 봄에 갈지 않은 농부 같아라
도가 다르매 세상의 미움 사고
뜻이 오활하매 남의 책망 받네
그저 거연히 육침되니
무슨 풍파 있을손가
한 치의 싹은 큰 재목을 덮고
온갖 채색은 흰 빛을 시기하네
어떻게 가죽같이 부드러우랴
돌처럼 굳센 것을 되려 웃는가
차라리 허물없이 잃을지언정
의 아니고 얻는 것 차마하랴
이 근심 감히 말할 수 없어 시로써
복새의 마음을 대신하노라
젊어서 공명을 사모하여
선을 하느라고 아침 저녁 잊었네
높은 뜻은 하늘에 달이었고
날랜 기운은 가마가 언덕을 달렸네
가슴 속에 간하는 글 간직해 두고
하나하나를 내어 편찬할 만하였네
어찌 알았으리 개미코만큼 이 빠진 것이
순구(보검명(寶劍名))에 결점될 줄이야
마침내 만장의 무지개로 하여금
움츠러들게 하여 한 치 길이로 만들었네
마음으로 유관됨이 그르친 줄 알았으니
때때로 슬피 탄식함을 어리 면하리
그러나 천지의 조화에 달렸으니
하늘 들음 마침내 멀지 않으리
지나간 때는 돌아올 수 없거니
좋은 시대 오는 것도 내가 힘써 될 것 아니네
누추한 골목에 깨끗한 때가 적어
장마 빗물에 시달림을 받네
놀러 나가는 안장을 닦을 때(먼지)가 적고
다만 문앞에 거미가 줄치는 것 보겠네
일찍이 오리 말 들으니
도를 배우면 귀신의 벌이 없다고
그에게 묻노니 백 년 동안에
걱정 근심에 어떻게 힘을 얻는가
나는 일부러 명아주국을 드노니
고기먹기 부러워하는 마음 없네