Or non è gran pistolenza la mia, ch’i’ non mi posso partir dad amare quella che m’odia e nïente degnare vuol pur vedere ond’i’ passo la via? E dammi tanta pena, notte e dia, che de l’angoscia mi fa sì sudare, che m’arde l’anima, e niente non pare; certo non credo ch’altro ’nferno sia. Assa’ potrebb’uom dirm’: – A nulla giova! – Ch’ell’è di tale schiatta nata, ’ntendo, che tutte son di così mala pruova. Ma per ch’i’ la trasamo, pur attendo ch’Amor alcuna cosa la rimova: ch’è sì possente, che ’l può far correndo.
Oh, am I not beset with the plague’s pain Since I cannot give over loving one Who hates me—what is worse, has such disdain She will not even glance as I pass on? Yes, night and day she brings me such great woe That agony with sweat my brow’s bespent. My soul burns, yet she does not care, I know. I cannot think that Hell is different. Often my friends say: ”Is she worth your grief? She is a woman, that you realize, And they are all the same, and that is ill.” Yet since I love her beyond all belief, I wait for Love to aid in my emprise. All potent, he can do so if he will.