The dragon's lair

A personal collection of verse

感興 卞季良
春蠶復秋蛾歲月無停期人生非金石少年能幾時馳名日拘束靜言心傷悲旣壯不努力白首而無知思之一長嘆庶幾來可追嶙峋有古栢托根深山中霜露日夜催卧壑如蟄龍豈是梁棟材所嗟無良工我來久吁怪柯葉嘶悲風棄捐勿復道此恨今昔同

Reflections on Life's Transience

Byeon Gyellyang


Spring silkworms turn to autumn moths—
the years flow on with no reprieve.
Human life is not stone or metal;
how fleeting are our youthful days.

Chasing fame becomes our cage;
in quiet thoughts, the heart grows dark.
We waste our strength in youth,
then age arrives with empty hands.
One long sigh—that is all—
yet still we hope tomorrow might redeem today.

A gnarled old cypress stands,
roots driven deep in mountain stone.
Frost and dew press on relentlessly,
it lies coiled like a sleeping dragon in the ravine.
Could it not become a beam for palaces grand?
Yet alas, no master craftsman comes.

I have lingered here and grieved,
watching branches weep in sorrow's wind.
Let us speak of this no more—
this ancient ache remains the same in every age.