The dragon's lair

A personal collection of verse

Reflections on Life's Transience

Byeon Gyellyang


Spring silkworms turn to autumn moths—
the years flow on with no reprieve.
Human life is not stone or metal;
how fleeting are our youthful days.

Chasing fame becomes our cage;
in quiet thoughts, the heart grows dark.
We waste our strength in youth,
then age arrives with empty hands.
One long sigh—that is all—
yet still we hope tomorrow might redeem today.

A gnarled old cypress stands,
roots driven deep in mountain stone.
Frost and dew press on relentlessly,
it lies coiled like a sleeping dragon in the ravine.
Could it not become a beam for palaces grand?
Yet alas, no master craftsman comes.

I have lingered here and grieved,
watching branches weep in sorrow's wind.
Let us speak of this no more—
this ancient ache remains the same in every age.

感興

卞季良


春蠶復秋蛾。歲月無停期。人生非金石。少年能幾時。馳名日拘束。靜言心傷悲。旣壯不努力。白首而無知。思之一長嘆。庶幾來可追。嶙峋有古栢。托根深山中。霜露日夜催。卧壑如蟄龍。豈是梁棟材。所嗟無良工。我來久吁怪。柯葉嘶悲風。棄捐勿復道。此恨今昔同。