The dragon's lair

A personal collection of verse

Reflections on Life's Transience

Byeon Gyellyang


Spring silkworms turn to autumn moths—
the years flow on with no reprieve.
Human life is not stone or metal;
how fleeting are our youthful days.

Chasing fame becomes our cage;
in quiet thoughts, the heart grows dark.
We waste our strength in youth,
then age arrives with empty hands.
One long sigh—that is all—
yet still we hope tomorrow might redeem today.

A gnarled old cypress stands,
roots driven deep in mountain stone.
Frost and dew press on relentlessly,
it lies coiled like a sleeping dragon in the ravine.
Could it not become a beam for palaces grand?
Yet alas, no master craftsman comes.

I have lingered here and grieved,
watching branches weep in sorrow's wind.
Let us speak of this no more—
this ancient ache remains the same in every age.

감흥

변계량


봄 누에 다시 가을 나비
세월이 멈출 기약 없도다
인생이 금석이 아니어든
소년 시절이 몇 때나 될까
이름을 달리는 것이 스스로 구속일 뿐
가만히 생각하니 마음 슬프고 상한다
젊어서 노력하지 않았더니
늙어서는 아는 것이 없도다
생각하면 한 번 탄식할 일
오늘 앞 일이나 잘 해보리라
울묵줄묵한 늙은 잣나무가
뿌리를 깊은 산중에 박았다
서리 이슬이 밤낮으로 재촉하는데
엎드린 용과 같이 구렁에 누워 있다
어찌 동량재가 아니랴마는
슬프게도 훌륭한 대목이 없구나
내가 와서 오래 탄식하고 괴이히 여기니
가지와 잎이 슬픈 바람에 운다
버려두고 다시 말하지 말라
이 한은 고금이 같으니